전능하신 하나님이 육체가 되셨다. 예수님은 하나님이시자 사람이시다. The Mighty God was manifest in the flesh. Jesus is both God and man.
한 분 하나님-그리스도 안의 전능하신 하나님
One God - The Mighty God in Christ
C. 전능하신 하나님이 육체가 되셨다. 예수님은 하나님이시자 사람이시다.
The Mighty God was manifest in the flesh. Jesus is both God and man.
(사 9:6, 개역) 이는 한 아기가 우리에게 났고 한 아들을 우리에게 주신바 되었는데 그 어깨에는 정사를 메었고 그 이름은 기묘자라, 모사라, 전능하신 하나님이라, 영존하시는 아버지라, 평강의 왕이라 할 것임이라
(사 9:6, 새번역) 한 아기가 우리를 위해 태어났다. 우리가 한 아들을 모셨다. 그는 우리의 통치자가 될 것이다. 그의 이름은 '㉡놀라우신 조언자', '전능하신 하나님', '㉢영존하시는 아버지', '평화의 왕'이라고 불릴 것이다. / ㉡또는 '놀라운 자, 조언자' ㉢또는 '권좌에 앉으신 이'
(사 9:6, NKJV) For unto us a Child is born, Unto us a Son is given; And the government will be upon His shoulder. And His name will be called Wonderful, Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.
(사 9:6, 새번역) 한 아기가 우리를 위해 태어났다. 우리가 한 아들을 모셨다. 그는 우리의 통치자가 될 것이다. 그의 이름은 '㉡놀라우신 조언자', '전능하신 하나님', '㉢영존하시는 아버지', '평화의 왕'이라고 불릴 것이다. / ㉡또는 '놀라운 자, 조언자' ㉢또는 '권좌에 앉으신 이'
(사 9:6, NKJV) For unto us a Child is born, Unto us a Son is given; And the government will be upon His shoulder. And His name will be called Wonderful, Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.
(마 1:18-23, 개역) 18 예수 그리스도의 나심은 이러하니라 그 모친 마리아가 요셉과 정혼하고 동거하기 전에 성령으로 잉태된 것이 나타났더니 19 그 남편 요셉은 의로운 사람이라 저를 드러내지 아니하고 가만히 끊고자 하여 20 이 일을 생각할 때에 주의 사자가 현몽하여 가로되 다윗의 자손 요셉아 네 아내 마리아 데려오기를 무서워 말라 저에게 잉태된 자는 성령으로 된 것이라 21 아들을 낳으리니 이름을 예수라 하라 이는 그가 자기 백성을 저희 죄에서 구원할 자이심이라 하니라 22 이 모든 일의 된 것은 주께서 선지자로 하신 말씀을 이루려 하심이니 가라사대 23 보라 처녀가 잉태하여 아들을 낳을 것이요 그 이름은 임마누엘이라 하리라 하셨으니 이를 번역한즉 하나님이 우리와 함께 계시다 함이라
(마 1:18-23, 새번역) 18 예수 그리스도의 태어나심은 이러하다. 그의 어머니 마리아가 요셉과 약혼하고 나서, 같이 살기 전에, 마리아가 성령으로 잉태한 사실이 드러났다. 19 마리아의 남편 요셉은 의로운 사람이라서 약혼자에게 부끄러움을 주지 않으려고, 가만히 파혼하려 하였다. 20 요셉이 이렇게 생각하고 있는데, 주님의 천사가 꿈에 그에게 나타나서 말하였다. "다윗의 자손 요셉아, 두려워하지 말고, 마리아를 네 아내로 맞아 들여라. 그 태중에 있는 아기는 성령으로 말미암은 것이다. 21 마리아가 아들을 낳을 것이니, 너는 그 이름을 ㉨예수라고 하여라. 그가 자기 백성을 그들의 죄에서 구원하실 것이다." / ㉨예수는 '주님께서 구원하신다'는 뜻을 지닌 히브리어 이름 여호수아의 그리스어 형태 22 이 모든 일이 일어난 것은, 주님께서 예언자를 시켜서 이르시기를, 23 ㉩"보아라, 동정녀가 잉태하여 아들을 낳을 것이니, 그의 이름을 임마누엘이라고 할 것이다" 하신 말씀을 이루려고 하신 것이다. (임마누엘은 번역하면 '하나님이 우리와 함께 계시다'는 뜻이다.) / ㉩사 7:14(칠십인역)
(마 1:18-23, NKJV) 18 Now the birth of Jesus Christ was as follows: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit. 19 Then Joseph her husband, being a just man, and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly. 20 But while he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not be afraid to take to you Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. 21 "And she will bring forth a Son, and you shall call His name JESUS, for He will save His people from their sins." 22 So all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying: 23 "Behold, the virgin shall be with child, and bear a Son, and they shall call His name Immanuel," which is translated, "God with us."
(마 1:18-23, NKJV) 18 Now the birth of Jesus Christ was as follows: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit. 19 Then Joseph her husband, being a just man, and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly. 20 But while he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not be afraid to take to you Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. 21 "And she will bring forth a Son, and you shall call His name JESUS, for He will save His people from their sins." 22 So all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying: 23 "Behold, the virgin shall be with child, and bear a Son, and they shall call His name Immanuel," which is translated, "God with us."
(요 1:1, 개역) 태초에 말씀이 계시니라 이 말씀이 하나님과 함께 계셨으니 이 말씀은 곧 하나님이시니라
(요 1:1, 새번역) 태초에 '말씀'이 계셨다. 그 '말씀'은 하나님과 함께 계셨다. 그 '말씀'은 하나님이셨다.
(요 1:1, NKJV) In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
(요 1:1, 새번역) 태초에 '말씀'이 계셨다. 그 '말씀'은 하나님과 함께 계셨다. 그 '말씀'은 하나님이셨다.
(요 1:1, NKJV) In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
(요 1:14, 새번역) 그 말씀은 육신이 되어 우리 가운데 사셨다. 우리는 그의 영광을 보았다. 그것은 아버지께서 주신, 외아들의 영광이었다. 그는 은혜와 진리가 충만하였다.
(요 1:14, NKJV) And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.
(요 1:14, NKJV) And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.
(요 1:18, 새번역) 일찍이, 하나님을 본 사람은 아무도 없다. 아버지의 품속에 계신 ㉥외아들이신 하나님께서 하나님을 알려주셨다. / ㉥다른 고대 사본들에는 '하나님이신 외아들께서'
(요 1:18, NKJV) No one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.
(요 1:18, NKJV) No one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.
(요 8:40, 새번역) 그러나 지금 너희는, 너희에게 하나님에게서 들은 진리를 말해 준 사람인 나를 죽이려고 한다. 아브라함은 이런 일을 하지 않았다.
(요 8:40, NKJV) "But now you seek to kill Me, a Man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this.
(요 8:40, NKJV) "But now you seek to kill Me, a Man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this.
(요 8:57-58, 개역) 57 유대인들이 가로되 네가 아직 오십도 못되었는데 아브라함을 보았느냐 58 예수께서 가라사대 진실로 진실로 너희에게 이르노니 아브라함이 나기 전부터 내가 있느니라 하시니
(요 8:57-58, 새번역) 57 유대 사람들이 예수께 말하였다. "당신은 아직 나이가 쉰도 안되었는데, ㉦아브라함을 보았다는 말이오?" / ㉦다른 고대 사본들에는 '아브라함이 당신을 보았단 말이오?' 58 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "내가 진정으로 진정으로 너희에게 말한다. 아브라함이 태어나기 전부터 내가 있다."
(요 8:57-58, NKJV) 57 Then the Jews said to Him, "You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?" 58 Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM."
(요 8:57-58, NKJV) 57 Then the Jews said to Him, "You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?" 58 Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM."
(요 10:30, 개역) 나와 아버지는 하나이니라 하신대
(요 10:30, 새번역) 나와 아버지는 하나이다."
(요 10:30, NKJV) "I and My Father are one."
(요 10:30, 새번역) 나와 아버지는 하나이다."
(요 10:30, NKJV) "I and My Father are one."
(요 14:8-10, 개역) 8 빌립이 가로되 주여 아버지를 우리에게 보여 주옵소서 그리하면 족하겠나이다 9 예수께서 가라사대 빌립아 내가 이렇게 오래 너희와 함께 있으되 네가 나를 알지 못하느냐 나를 본 자는 아버지를 보았거늘 어찌하여 아버지를 보이라 하느냐 10 나는 아버지 안에 있고 아버지는 내 안에 계신 것을 네가 믿지 아니하느냐 내가 너희에게 이르는 말이 스스로 하는 것이 아니라 아버지께서 내 안에 계셔 그의 일을 하시는 것이라
(요 14:8-10, 새번역) 8 빌립이 예수께 말하였다. "주님, 우리에게 아버지를 보여 주십시오. 그러면 좋겠습니다." 9 예수께서 대답하셨다. "빌립아, 내가 이렇게 오랫동안 너희와 함께 지냈는데도, 너는 나를 알지 못하느냐? 나를 본 사람은 아버지를 보았다. 그런데 네가 어찌하여 '우리에게 아버지를 보여 주십시오' 하고 말하느냐? 10 내가 아버지 안에 있고 아버지께서 내 안에 계시다는 것을, 네가 믿지 않느냐? 내가 너희에게 하는 말은 내 마음대로 하는 것이 아니다. 아버지께서 내 안에 계시면서 자기의 일을 하신다.
(요 14:8-10, NKJV) 8 Philip said to Him, "Lord, show us the Father, and it is sufficient for us." 9 Jesus said to him, "Have I been with you so long, and yet you have not known Me, Philip? He who has seen Me has seen the Father; so how can you say, 'Show us the Father'? 10 "Do you not believe that I am in the Father, and the Father in Me? The words that I speak to you I do not speak on My own authority; but the Father who dwells in Me does the works.
(요 14:8-10, NKJV) 8 Philip said to Him, "Lord, show us the Father, and it is sufficient for us." 9 Jesus said to him, "Have I been with you so long, and yet you have not known Me, Philip? He who has seen Me has seen the Father; so how can you say, 'Show us the Father'? 10 "Do you not believe that I am in the Father, and the Father in Me? The words that I speak to you I do not speak on My own authority; but the Father who dwells in Me does the works.
(롬 5:14, 개역) 그러나 아담으로부터 모세까지 아담의 범죄와 같은 죄를 짓지 아니한 자들 위에도 사망이 왕 노릇 하였나니 아담은 오실 자의 표상이라
(롬 5:14, 새번역) 그러나 아담 시대로부터 모세 시대에 이르기까지는 아담의 범죄와 같은 죄를 짓지 않은 사람들까지도 죽음의 지배를 받았습니다. 아담은 장차 오실 분의 모형이었습니다.
(롬 5:14, NKJV) Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over those who had not sinned according to the likeness of the transgression of Adam, who is a type of Him who was to come.
(롬 5:14, 새번역) 그러나 아담 시대로부터 모세 시대에 이르기까지는 아담의 범죄와 같은 죄를 짓지 않은 사람들까지도 죽음의 지배를 받았습니다. 아담은 장차 오실 분의 모형이었습니다.
(롬 5:14, NKJV) Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over those who had not sinned according to the likeness of the transgression of Adam, who is a type of Him who was to come.
(고후 4:4, 개역) 그 중에 이 세상 신이 믿지 아니하는 자들의 마음을 혼미케 하여 그리스도의 영광의 복음의 광채가 비취지 못하게 함이니 그리스도는 하나님의 형상이니라
(고후 4:4, 새번역) 그들의 경우를 두고 말하면, 이 세상의 신이 믿지 않는 자들의 마음을 어둡게 하여서, 하나님의 형상이신 그리스도의 영광을 선포하는 복음의 빛을 보지 못하게 한 것입니다.
(고후 4:4, NKJV) whose minds the god of this age has blinded, who do not believe, lest the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should shine on them.
(고후 4:4, NKJV) whose minds the god of this age has blinded, who do not believe, lest the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should shine on them.
(고후 5:19, 새번역) 곧 하나님께서 사람들의 죄과를 따지지 않으시고, 화해의 말씀을 우리에게 맡겨 주심으로써, 세상을 그리스도 안에서 자기와 화해하게 하신 것입니다.
(고후 5:19, NKJV) that is, that God was in Christ reconciling the world to Himself, not imputing their trespasses to them, and has committed to us the word of reconciliation.
(고후 5:19, NKJV) that is, that God was in Christ reconciling the world to Himself, not imputing their trespasses to them, and has committed to us the word of reconciliation.
(빌 2:7-8, 개역) 7 오히려 자기를 비어 종의 형체를 가져 사람들과 같이 되었고 8 사람의 모양으로 나타나셨으매 자기를 낮추시고 죽기까지 복종하셨으니 곧 십자가에 죽으심이라
(빌 2:7-8, 새번역) 7 오히려 자기를 비워서 종의 모습을 취하시고, 사람과 같이 되셨습니다. 그는 사람의 모양으로 나타나셔서, 8 자기를 낮추시고, 죽기까지 순종하셨으니, 곧 십자가에 죽기까지 하셨습니다.
(빌 2:7-8, NKJV) 7 but made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men. 8 And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to the point of death, even the death of the cross.
(빌 2:7-8, NKJV) 7 but made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men. 8 And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to the point of death, even the death of the cross.
(골 1:15, 개역) 그는 보이지 아니하시는 하나님의 형상이요 모든 창조물보다 먼저 나신 자니
(골 1:15, 새번역) 그 아들은 보이지 않는 하나님의 형상이시요, 모든 피조물보다 먼저 나신 분이십니다.
(골 1:15, NKJV) He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
(골 1:15, 새번역) 그 아들은 보이지 않는 하나님의 형상이시요, 모든 피조물보다 먼저 나신 분이십니다.
(골 1:15, NKJV) He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
(골 1:19, 새번역) 하나님께서는 그분의 안에 모든 충만함을 머무르게 하시기를 기뻐하시고,
(골 1:19, NKJV) For it pleased the Father that in Him all the fullness should dwell,
(골 1:19, NKJV) For it pleased the Father that in Him all the fullness should dwell,
(골 2:9, 개역) 그 안에는 신성의 모든 충만이 육체로 거하시고
(골 2:9, 새번역) 그리스도 안에 온갖 충만한 신성이 몸이 되어 머물고 계십니다.
(골 2:9, NKJV) For in Him dwells all the fullness of the Godhead bodily;
(골 2:9, NKJV) For in Him dwells all the fullness of the Godhead bodily;
(딤전 2:5, 개역) 하나님은 한 분이시요 또 하나님과 사람 사이에 중보도 한 분이시니 곧 사람이신 그리스도 예수라
(딤전 2:5, 새번역) 하나님은 한 분이시요, 하나님과 사람 사이의 중보자도 한 분이시니, 곧 사람이신 그리스도 예수이십니다.
(딤전 2:5, NKJV) For there is one God and one Mediator between God and men, the Man Christ Jesus,
(딤전 2:5, NKJV) For there is one God and one Mediator between God and men, the Man Christ Jesus,
(딛 2:13, 새번역) 그래서 우리는 복된 ㉡소망 곧 위대하신 하나님과 우리 구주 예수 그리스도의 영광이 나타나기를 고대합니다. / ㉡또는 '희망'
(딛 2:13, NKJV) looking for the blessed hope and glorious appearing of our great God and Savior Jesus Christ,
(딛 2:13, NKJV) looking for the blessed hope and glorious appearing of our great God and Savior Jesus Christ,
(히 1:3, 개역) 이는 하나님의 영광의 광채시요 그 본체의 형상이시라 그의 능력의 말씀으로 만물을 붙드시며 죄를 정결케 하는 일을 하시고 높은 곳에 계신 위엄의 우편에 앉으셨느니라
(히 1:3, 새번역) 그는 하나님의 영광의 광채시요, 하나님의 본체대로의 모습이십니다. 그는 자기의 능력 있는 말씀으로 만물을 보존하시는 분이십니다. 그는 죄를 깨끗하게 하시고서 높은 곳에 계신 존엄하신 분의 오른쪽에 앉으셨습니다.
(히 1:3, NKJV) who being the brightness of His glory and the express image of His person, and upholding all things by the word of His power, when He had by Himself purged our sins, sat down at the right hand of the Majesty on high,
(히 1:3, NKJV) who being the brightness of His glory and the express image of His person, and upholding all things by the word of His power, when He had by Himself purged our sins, sat down at the right hand of the Majesty on high,
(히 2:16, 새번역) 사실, 주님께서는 천사들을 도와주시는 것이 아니라, 아브라함의 ㉩자손들을 도와주십니다. / ㉩그, '씨'
(히 2:16, NKJV) For indeed He does not give aid to angels, but He does give aid to the seed of Abraham.
(히 2:16, NKJV) For indeed He does not give aid to angels, but He does give aid to the seed of Abraham.
(계 1:8, 개역) 주 하나님이 가라사대 나는 알파와 오메가라 이제도 있고 전에도 있었고 장차 올 자요 전능한 자라 하시더라
(계 1:8, 새번역) 지금도 계시고 전에도 계셨고 앞으로 오실 전능하신 주 하나님께서 "나는 알파요 오메가다" 하고 말씀하십니다.
(계 1:8, NKJV) "I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End," says the Lord, "who is and who was and who is to come, the Almighty."
(계 1:8, NKJV) "I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End," says the Lord, "who is and who was and who is to come, the Almighty."